Dear Korrektiv: I’m grateful you took
Me onboard. Soft! — One last, longing look….
If I have a successor,
God bless him or bless her!
(Now I’m just one more everyday schnook.)
Valete!
Σίμων ὁ μάγος
The fisherman-wizard spit-sprayed a bit
When he growled, ‘Grace is free, if you pray for it.
Damn your dough!’ Not too nice!
But there must be a price,
And as hell is my witness, I’ll pay for it.
A Vanity Clerihew on a Dilemma in which the Author Finds Himself Caught with Dispiriting Frequency of a Saturday Afternoon
Angelico Nguyen
Resisted the auricular confession of sin
Though preserving false dignity
Risked infernal ignity.
A Vanity Clerihew on the Author’s Rather Unmanly Struggle with Despondency
A Vanity Clerihew on the Author’s Rather Unimpressive Struggles with Doubt
Matthew Lickona asked his visitor
If he might be the Grand Inquisitor…
“The Grand Inquisitor may show up later;
I’m just the middling interrogator.”
Clerihew: Oscar Wilde
Clerihew: Flannery O’Connor
The Grand Inquisitor rendered into an Onegin Stanza
Christ came, and seen by all Seville,
distracted good folk from feeding sticks
to a hot fire under an iron grill,
where lay well-done, screaming heretics.
Amidst His miracles passed the Roman
Catholic cardinal, erect gnomon
to His shadow, Grand Inquisitor,
finger pointed at the visitor.
“Is it thou? Be silent! Off to prison!
For fifteen hundred years, we ate bread
blessed by thou. Really now; the dread
spirit of dessert supplies the frisson
de plaisir we require. Enough tricks! We
prefer fire, crackling and whistling. Dixi!”
Some Inspiration for the Author of Raskolnikov
First, this clip from one of Woody Allen’s funnier movies:
Then, this poem by Vladimir Nabokov:
On Translating Eugene Onegin
1
What is translation? On a platter
A poet’s pale and glaring head,
A parrot’s screech, a monkey’s chatter,
And profanation of the dead.
The parasites you were so hard on
Are pardoned if I have your pardon,
O, Pushkin, for my stratagem:
I traveled down your secret stem,
And reached the root, and fed upon it;
Then, in a language newly learned,
I grew another stalk and turned
Your stanza patterned on a sonnet,
Into my honest roadside prose–
All thorn, but cousin to your rose.
2
Reflected words can only shiver
Like elongated lights that twist
In the black mirror of a river
Between the city and the mist.
Elusive Pushkin! Persevering,
I still pick up Tatiana’s earring,
Still travel with your sullen rake.
I find another man’s mistake,
I analyze alliterations
That grace your feasts and haunt the great
Fourth stanza of your Canto Eight.
This is my task–a poet’s patience
And scholastic passion blent:
Dove-droppings on your monument.






Dominican haiku
For IC and Imelda Jean, O.P.
Deep in forest of
High shelves, ripe with old knowledge –
Yellowed leaves’ perfume.